한패모 소개

한패모 소개

한패모 - 손으로 정리한 한국어 패치 아카이브

안녕하세요, 한패모(Hanpaemo)입니다.

한패모는 한국어 패치 모음의 줄임말이에요. 공식 한국어 지원이 없거나 품질이 아쉬운 게임을 골라, 직접 번역해서 무료로 나눠드리는 작업실입니다.

이 페이지에는 한패모가 어떤 곳인지, 어떤 마음으로 번역을 하는지, 지금 어떤 게임을 다루고 있는지를 적어 뒀어요.

한패모가 하는 일

번역은 단어를 옮기는 일이 아니에요. 한 게임에는 캐릭터마다 말투가 있고, 농담과 비유가 있고, 오래 곱씹어야 보이는 뉘앙스가 있습니다. 그걸 한국어 사용자에게 온전히 건네려면 원문을 이해하는 것만으론 부족해요. 다시 써야 합니다.

한패모는 그 '다시 쓰는' 작업을 조용히 이어가는 사람들입니다. 기계 번역으로 훑고 끝내지 않습니다. 한 줄씩 눈으로 읽고 인게임에서 직접 돌려본 뒤, 감수자끼리 모여 오래 고민합니다. 시간은 오래 걸리지만 결과물은 남아요.

번역에는 영문학, 일문학, 중문학 등 어문 계열 학과 출신과 해당 국가에서 살고 있거나 살았던 분들이 함께 참여하고 있습니다. 원어를 직접 다루는 사람이 첫 단계부터 끼어 있어야 원작의 결을 놓치지 않거든요. 한 게임에 여러 명이 붙어 서로 다른 시선으로 같은 문장을 들여다봅니다.

왜 시작했나요?

눈에 들어오는 게임인데 한국어가 없어서 미루게 되는 순간, 누구나 있잖아요.

인디 게임, 일본 비주얼 노벨, 중국제 전략 게임은 공식 현지화가 거의 없거나 몇 년을 기다려야 합니다. 기다리다 지쳐 구매 목록에서 지워 버린 게임도 많아요. 그게 늘 아쉬웠습니다. 규모가 크든 작든, 한국어가 없다는 이유 하나로 좋은 게임이 멀어지는 건 제대로 된 이유가 아니거든요.

그래서 직접 번역하기 시작했어요. 패치를 만들고, 설치 방법과 수정 내역을 한곳에 모아두고, 오류가 있으면 제보받아 고치고. 그 기록이 하나씩 쌓여서 지금의 한패모가 되었습니다.

어떤 게임을 다루나요?

  • 공식 한국어 지원이 없거나 보완이 필요한 게임
  • 주로 Steam PC 버전
  • 텍스트 추출과 재삽입이 기술적으로 가능한 게임
  • 커뮤니티에서 수요가 모이는 작품
  • 감당할 수 있는 작업 분량 (수십만 줄짜리 대작은 장기 프로젝트로 분류합니다)

개발사가 비공식 패치에 우호적이거나, 최소한 묵인해 주는 경우를 선호해요. 작업을 시작하기 전에 가능한 한 개발사 측에 미리 연락을 드리고, 답이 오면 그 의사를 반영해서 진행 여부를 결정합니다. 한패모가 지금 다루는 게임 가운데 절반가량은 이렇게 개발사와 직접 소통하면서 작업하고 있어요. 몇몇 프로젝트는 협의 끝에 공식 배포로 이어지거나, 정식 한국어 출시를 함께 준비하는 단계로 넘어가기도 했습니다. 반대로 개발사가 명시적으로 반대 의사를 표하면 작업을 즉시 중단합니다.

번역은 이렇게 진행됩니다

게임마다 세부 과정은 달라지지만, 큰 흐름은 아래와 같아요.

1. 게임 분석

먼저 엔진과 파일 구조를 살핍니다. Unity, Unreal, RenPy, 자체 포맷까지 게임마다 텍스트가 숨어 있는 자리가 달라요. 이 단계에서 기술적으로 번역이 가능한지, 가능하면 얼마나 걸릴지 가늠합니다.

2. 텍스트 추출

UI 문자열만 꺼내는 게 아니라 대화, 아이템 설명, 업적 이름, 튜토리얼, 크레딧까지 빠짐없이 긁어옵니다. 에러 메시지도 놓치지 않아요. 이후 게임 본체가 업데이트되더라도 재적용이 쉽도록 추출 파이프라인을 짜둡니다.

3. 대조 번역

많은 인디 게임은 영문·일문·중문을 함께 제공해요. 한패모는 한 언어만 보고 옮기지 않습니다. 여러 원문을 대조하면서 어느 쪽이 원작 의도에 가까운지 따져가며 작업해요. 중국 게임은 영문판과 일문판을 함께 참고하고, 일본 게임은 일본어 원문을 최우선으로 봅니다. 영어 번역판이 아무리 잘 돼 있어도, 일본어가 없으면 놓치는 뉘앙스가 반드시 생기거든요.

4. 초벌 번역

분량이 많으면 번역자가 섹션을 나눠서 맡습니다. 작업 전에 용어집부터 만들어 두어 캐릭터 이름, 시스템 용어, 고유명사가 들쭉날쭉해지는 사고를 막아요. 초벌 단계에서는 속도보다 정확성을 우선합니다. 애매한 표현은 따로 표시해 두고 감수 단계에서 의논해요.

5. 1차 감수

초벌이 끝난 텍스트를 다른 팀원이 처음부터 끝까지 다시 읽습니다. 오역, 누락, 어색한 표현, 존댓말과 반말이 엉킨 지점, 문체가 흔들리는 구간을 잡아요. 캐릭터 말투의 일관성은 이 단계에서 가장 많이 고칩니다.

6. 인게임 검수

여기가 제일 오래 걸려요. 번역본을 실제 게임에 올려서 직접 플레이합니다. 텍스트 박스에서 글자가 잘리는지, 줄바꿈이 이상하지 않은지, 선택지가 문맥에 맞는지, 카드 효과 설명이 실제 규칙과 일치하는지 전부 눈으로 확인해요. 이 과정에서 종종 한 대사를 통째로 다시 번역하게 됩니다.

7. 최종 교정

인게임 검수에서 수정된 텍스트를 또 다른 팀원이 문법, 맞춤법, 띄어쓰기, 문장 부호까지 하나씩 다듬습니다. 이 단계를 지나야 배포를 시작할 수 있어요.

8. 배포와 유지보수

완성된 패치는 GitHub에 공개하고, 블로그에 설치 가이드를 올립니다. 배포 후에도 오류 제보를 계속 받아서 반영하고, 게임 본체가 업데이트되면 가능한 범위에서 호환 버전을 다시 올려요.

번역 원칙

한패모 번역자들이 작업 중 공유하는 원칙이 몇 가지 있어요. 가이드라인이라기보다는, 수없이 싸우고 타협해서 남은 문장들입니다.

의미는 직역, 문장은 의역

원문의 정보는 빠짐없이 옮기되, 한국어로 읽었을 때 걸리면 문장 구조 자체를 바꿉니다. 의역의 근거는 언제나 원문에 있어야 해요. 번역자가 임의로 덧붙이는 해석은 피합니다.

캐릭터 말투는 끝까지 지킨다

거친 용병이 갑자기 공손해지지 않도록 합니다. 관계가 깊어져서 말투가 바뀌는 경우라면 그 전환이 자연스럽게 드러나야 해요. 한 캐릭터의 모든 대사를 모아서 한 번에 검토하는 것도 이 때문입니다.

고유명사는 처음에 신중하게

첫 등장 때 결정한 번역어를 프로젝트 끝까지 유지합니다. 음차와 의역 중 어느 쪽을 택할지는 게임 전체의 분위기를 보고 판단해요. 한 번 박힌 이름은 바꾸기가 어렵기 때문에 신중하게 정합니다.

농담은 다시 쓴다

말장난과 언어유희는 직역하면 재미가 사라집니다. 원문의 의도를 살리되 한국어에서 통하는 새 표현으로 재창작해요. 가끔은 몇 시간을 고민해야 한 줄이 나오기도 합니다.

기계 번역은 참고만

용어 확인이나 빠른 훑기에는 쓸 수 있지만, 최종 문장은 언제나 사람의 손으로 씁니다. 기계 번역을 1차 자료로 삼는 순간 캐릭터의 목소리가 사라지거든요.

커뮤니티 피드백은 열어둔다

배포 후 지적을 환영해요. 오역 제보는 고치고, 표현 선호 차이는 논의합니다. 완벽한 번역이라는 건 없으니까요.

지금 작업 중인 게임

한패모는 여러 프로젝트를 동시에 돌리고 있어요. 각자 번역 단계, 감수 단계, 배포 준비 단계로 위치가 다릅니다. 가장 최신 진행 상황은 블로그의 번역 제본실에서 확인하실 수 있어요.

감수 단계

Sultan's Game (술탄의 게임). 아라비안 나이트풍 다크 판타지 카드 RPG입니다. 영문·일문·중문(번체)을 대조하며 게임 전체 텍스트를 번역했고, 지금은 감수가 진행 중이에요. 3월 31일 업데이트 분량도 함께 작업합니다.

Tiny Bookshop. 작은 서점을 운영하는 힐링 경영 시뮬레이션이에요. 전체 텍스트 번역을 마쳤고 감수에 들어갔습니다.

OZMAFIA!!. 일본 오토메 비주얼 노벨이에요. 일본어 원문을 전수 번역했고, 지금은 감수와 기술 이슈(자간 등) 해결을 병행합니다.

Steam Prison. 판타지 계급 사회를 배경으로 한 오토메 비주얼 노벨입니다. 영문 원본 전수 번역 완료, 감수 중이에요. UI 이미지 에셋은 따로 작업하고 있습니다.

Nightshade / 百花百狼. 전국시대 직후 이가와 코가 시노비 일족의 대립을 그린 일본 비주얼 노벨이에요. 번역과 감수를 함께 진행하고 있습니다.

배포된 완성 패치

  • The Dark Queen of Mortholme (픽셀 아트, 악당 주인공, 소울라이크 보스전)
  • Battle Shapers (FPS 루터 슈터 로그라이크)
  • Deadlink (사이버펑크 로그라이크 FPS)
  • GUNTOUCHABLES (포스트 아포칼립스 코옵 로그라이크)
  • Heretic's Fork (덱빌딩 타워 디펜스)
  • Minimalist TD (미니멀 스타일 타워 디펜스)
  • Path of Achra (고대 신화 턴제 로그라이크, 빌드 크래프팅)
  • The Last Stand: Aftermath (좀비 탑다운 서바이벌 로그라이트)
  • 삼국지: 십삼주 보물 전투록 (삼국시대 추출 슈터)
  • Hadean Tactics (덱빌딩 오토 배틀러 로그라이크)
  • 등등...

각 패치의 설치 방법과 호환 버전, 알려진 이슈는 블로그의 개별 게시글에서 확인하실 수 있어요. GitHub에서 최신 버전을 직접 받아 가셔도 됩니다.

커뮤니티

한패모는 배포처이기 전에 커뮤니티예요. 아래 채널에서 더 많은 이야기가 오갑니다.

  • 블로그 (hanpaemo.blogspot.com) — 패치 배포, 번역 제본실, 공지
  • GitHub (github.com/hanpaemo) — 파일 배포와 이슈 트래커
  • Discord — 실시간 소통, 번역 토론, 피드백 접수, 서포터 전용 채널
  • X(트위터) @hanpaemo — 신규 패치 소식과 짧은 근황
  • Ko-fi — 후원과 서포터 멤버십

후원 안내

한패모는 비영리로 굴러가지만, 번역 도구 라이선스나 폰트 사용권, 도메인 유지비처럼 최소한의 고정비는 나갑니다. Ko-fi 후원금은 이 운영비에 먼저 쓰이고, 남는 금액은 늦은 밤까지 한 줄을 붙잡고 있는 번역자들에게 따뜻한 커피 한잔의 여유로 돌아가요.

후원자에게는 Discord에서 '번역 서포터' 역할이 붙고, 이런 혜택이 함께 갑니다.

  • 서포터 전용 피드백 채널 접근
  • 번역 요청 채널 접근
  • 베타 패치 우선 접근 (일부 프로젝트)
  • 신규 프로젝트 소식 우선 안내

후원이 없어도 완성된 패치는 누구나 자유롭게 받을 수 있어요. 후원은 어디까지나 감사의 표시이지, 패치의 자격 요건이 아닙니다.

자주 묻는 질문

패치는 무료인가요?

네, 무료예요. 다운로드, 설치, 사용까지 어떤 대가도 받지 않습니다. 후원은 자발적입니다.

패치를 다른 곳에 재배포해도 되나요?

재배포는 가급적 말아 주세요. 현재 한패모가 배포 중인 패치 가운데 절반가량은 해당 게임 개발사와 직접 소통하면서 진행하고 있어요. 그래서 저작권이나 협의 조건 같은 민감한 부분이 얽혀 있을 수 있고, 출처를 떠나 임의로 재배포되면 개발사와의 신뢰 관계에 금이 가기 쉽습니다. 이런 사정이 있어 재배포는 자제해 주시기를 부탁드려요.

대신 한패모 GitHub나 블로그 링크를 공유해 주시면 이용자가 항상 최신 버전을 받을 수 있고, 이슈 제보도 자연스럽게 모입니다. 유튜브나 커뮤니티 게시판에서 소개하실 때는 출처만 남겨 주시면 됩니다.

한국어 패치를 요청하고 싶어요

블로그 '패치 요청' 페이지, Discord 번역 요청 채널, 블로그 댓글 아무 데나 남겨 주세요. 다만 모든 게임이 기술적으로 번역 가능한 건 아니어서, 검토 후 진행이 어려운 경우도 있어요. 그럴 때는 사유를 알려드립니다.

패치가 게임을 망가뜨리지는 않나요?

대부분의 패치는 로케일 폴더 추가나 원본 파일 위에 덮는 방식이라 안전하지만, 게임에 따라서는 번역 텍스트가 내부 데이터 파일에 박혀 있어 일부 파일을 직접 손봐야 할 때가 있어요. 이런 경우 드물게 예기치 못한 이슈가 생길 수도 있습니다.

문제가 생기면 해당 화면을 스크린샷으로 찍어 Discord에 올려 주세요. 가장 빠르게 확인하고 수정해 드립니다. 게임 자체가 이상해진 것 같으면 Steam 라이브러리에서 해당 게임 우클릭 → 속성 → 설치된 파일 → 게임 파일 무결성 검사를 돌리면 원본 상태로 복구됩니다. 그 위에 다시 패치를 덮어서 진행하시면 돼요.

게임 업데이트 후에 패치가 작동하지 않아요

게임 본체가 업데이트되면 기존 패치와 호환이 깨질 수 있어요. 한패모는 가능한 범위에서 호환 버전을 다시 올립니다. 다만 구조가 크게 바뀌는 대형 업데이트는 시간이 꽤 걸려서, 양해를 부탁드려요.

오역을 발견했어요

지적은 언제든 환영이에요. 가장 빨리 응답을 받을 수 있는 곳은 Discord 피드백 채널입니다. 운영진 한 분과 번역자 대표 한 분이 상주하고 있어서, 운이 좋으면 그날 안에 확인이 끝나기도 해요. 빠른 응답이 꼭 필요하지 않다면 GitHub 이슈나 블로그 댓글로 남겨 주셔도 괜찮습니다. 가능하면 스크린샷을 같이 주시면 훨씬 빠르게 확인할 수 있어요. 오역 제보는 다음 패치 업데이트에 반영됩니다.

번역에 참여하고 싶어요

관심을 가져 주셔서 감사해요. 다만 사공이 많으면 배가 산으로 간다는 말처럼, 번역자가 너무 늘어나면 문장의 결과 캐릭터 말투가 쉽게 흔들립니다. 그래서 지금은 신규 번역자를 따로 모집하지 않고, 기존 팀원끼리 호흡을 맞춰 작업을 이어가고 있어요. 오역 제보나 표현 의견처럼 다른 형태의 참여는 언제든 환영합니다.

개발사에 피해가 가지는 않나요?

한패모 패치는 원작 판매를 방해하지 않아요. 오히려 한국어가 없어서 구매를 망설이던 이용자가 원작을 사게 되는 쪽에 가깝다고 생각합니다. 실제로 패치 배포 후 한국 지역 매출이 눈에 띄게 오른 사례도 있고, 그게 다음 작품에서 공식 한국어 지원으로 이어지기를 기대하고 있어요.

한패모는 개발사를 파트너로 봅니다. 가능한 경우 작업을 시작하기 전에 개발사에 비공식 패치 제작을 미리 알리고, 답신을 기다린 뒤 진행해요. 현재 배포 중인 패치 가운데 절반가량은 해당 게임 개발사와 직접 소통하면서 만들고 있습니다. 그중 몇몇은 협업 끝에 공식 배포로 이어지거나 그 가능성을 논의하는 단계로 넘어가기도 했어요. 하나하나 모든 개발사를 언급할 수는 없지만, 삼국지: 십삼주 보물 전투록과 Hadean Tactics가 이런 식으로 개발사와 직접 연락을 주고받으며 진행한 사례입니다.

반대로 개발사가 비공식 패치에 명시적으로 반대 의사를 표하면, 한패모는 해당 프로젝트를 즉시 중단합니다. 개발사가 공식 한국어를 내놓는 경우에도 비공식 패치 배포를 멈추고 공식 번역을 지지해요. 한패모의 작업은 어디까지나 공식 현지화가 닿지 않는 빈 자리를 잠깐 메우는 일이라고 생각하고 있습니다.

패치 제작에 얼마나 걸리나요?

게임마다 천차만별이에요. 수천 줄짜리 작은 게임은 몇 주 안에 끝나기도 하고, 수만 줄짜리 비주얼 노벨이나 RPG는 반년에서 1년을 훌쩍 넘기기도 합니다. 한패모는 모든 단계를 꼼꼼히 거치는 쪽을 택했기 때문에, 속도보다 품질을 먼저 봅니다.

연락처

문의, 제안, 피드백, 협력 제안은 모두 아래 경로로 전해 주세요. 답변이 늦더라도 메시지는 반드시 확인합니다.

  • 이메일 hanpaemo@gmail.com
  • 블로그 각 게시글 댓글 또는 '문의 안내' 페이지
  • GitHub github.com/hanpaemo (Issues 탭)
  • Discord 한패모 공식 서버
  • For Developers To the developers whose worlds we quietly read and rewrite in Korean, line by line: if you would like to talk about official localization, a formal partnership, or anything in between, please reach us through our Developer Contact page. It would mean a great deal to hear from you.

맺음말

한패모는 거창한 선언이나 큰 조직이 아니에요. 좋아하는 게임을 좋아하는 언어로 만나고 싶은 사람들이 모여서, 한 줄씩 조심스럽게 번역을 쌓아가는 작은 작업실입니다. 우리가 옮긴 문장 하나가 누군가에게 새로운 이야기의 문을 열어 주길 바라면서, 오늘도 조용히 한 줄을 더합니다.

잘 부탁드려요.

한패모 (Hanpaemo)
hanpaemo.blogspot.com · github.com/hanpaemo
hanpaemo@gmail.com

댓글

댓글 남기기